SSブログ

A short trip in the menu メニューでたどる言葉の旅 [台湾のたび]


If you could understand English, Japanese and Chinese, you will feel it's funny.
We understood this translation in the menu in a Chinese restaurant,
it made us smile.
I'm not trilingual but we have advantage of Chinese characters.
So we found these translation that were a little bit strange.

Anyway, my English in my blog might not be correct at ggrammatical point.
If found, tell me about it please.

「メニューでたどる言葉の旅」なんて言いましたが、
写真一枚きりです。

こういうのって
見つけると少し嬉しくなります。くすり、にやり。

「紹興酒漬けの酔っぱらい鳥」って
絵本や物語の脇役として出てきそうなイメージです。

このメニューは一旦中国語から英語にして、その英語を日本語にしてるのかな。
段階を経て不思議な変化を遂げていくのが
面白いですね。

それはさておき、このブログの英語もかなり怪しいとみた。
人のことを笑っている場合じゃないかもしれないですね。
間違いに気付いたら教えてくださいな。


nice!(2)  コメント(7) 
共通テーマ:旅行

nice! 2

コメント 7

鯉三

これ、笑えますね。自分の目でも一回確かめたことなのに、また笑ってしまいました。酔っ払い鳥を食べてしまったことを少し後悔しています。もちろん、おいしかったのですが。「・・・・でした」もクイズの解答のようでおもしろいですね。
by 鯉三 (2007-03-01 01:01) 

YAP

「醤油煮のフナでした」って、それがどうした!
って、思わず突っ込みを入れたくなっちゃいますね。
私はやっぱり、「紹興酒漬けの酔っ払い鳥」が食べたいですね。
by YAP (2007-03-01 19:52) 

tomomo

to 鯉三
笑えますね。なかなかセンスがあるというか、なんというか。
こういうささやかな笑いが日常にあるとほのぼのとして
幸せですね。

to YAP
こんにちは。気に入っていただけましたか♪
訳は分からないけど美味しそうな雰囲気を醸し出してますね。
突っ込みどころ満載のメニューで持って帰りたかったです。
by tomomo (2007-03-02 15:17) 

のんたん妹

これ、私も自分の目で見てるのに思い出してまた笑いました。
「醤油煮のフナでした」って言われて<じゃあ、今は何に変化したんだー!!>って言いたくなります(笑)
by のんたん妹 (2007-03-02 21:49) 

のんたん

いやーおもしろかったですねえ、これ!
あのお店、雰囲気よかったので、日本人の友達を連れて
また行ってみたいです。〆はもちろん猫カフェで!
by のんたん (2007-03-03 00:14) 

たけのこ

日本語メニューにしてても、私には読めない漢字がいっぱいですよ。
情けないわ。
あと、"・・・でした"って面白いね。
by たけのこ (2007-03-04 17:59) 

tomomo

to のんたん妹
このメニュー一枚で夜通し突っ込みいれて
盛り上がれそうですよね。
わざとじゃないのっていうくらい面白いですな。

to のんたん
私もそのコースでまた参加したいです。
やみつきになりそう。。
もう台湾に戻られましたか?

to たけのこ
日本語かなり怪しいから、100%理解出来ないよ、私も。
「〜でした」、いいよね。
言い切ってる漢字が楽しいよね。
by tomomo (2007-03-05 23:28) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

The latest National ..You will enjoy in ca.. ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。