SSブログ

『American Pie』 [洋楽]

萩尾望都『アメリカン・パイ』について前回書きました。
リューがいつも口ずさんでいる曲『アメリカン・パイ』

バイバイミス・アメリカンパイ
しらけた酒場へしけこんで
…もうなにもかもおしまいさ

1972年に発表された
ドン・マクリーン『American Pie』
この曲の事は萩尾さんの作品を読むまで
まったく知りませんでした。
どうしても聴きたくて当時FMの洋楽番組に
リクエストしてみました。
運良くかけてもらえたのでテープに録音して
繰り返し聞いていたのですが
英語を聞き取れる能力がわたしにあるわけもなく、
歌詞の内容が気になるばかり。

最近、たまたま何かを検索していたら
『American Pie』の訳詞がみつかりました。
なつメロ英語「アメリカン・パイ」
「eigo★21」 というサイトのなかのコーナーです。


So bye-bye, Miss American Pie
Drove my chevy to the levee
But the levee was dry
And then good old boys were drinkin' whiskey and rye
Singin' this'll be the day that I die
This'll be the day that I die

リューが歌っていたのはこの部分。
「This'll be the day that I die」
という歌詞はとても気になるフレーズでした。
「ボクが死ぬなんてありえない」と上記サイトでは訳していて
「本文」 での解説にはこうあります。
「ところでこの歌詞のリフで出てくる 
This'll be the day that I die という1節については
「これが私が死ぬ日」ではなく
「私が死ぬなんて考えられない」と言う意味。 
これはバディ・ホリーのヒット曲
(ビートルズやリンダ・ロンシュタットも歌っていた) 
That'll be the Day のもじりで, 
これ自体が英語の決まり表現になっています。」

う~んそうだったんだ。

Did you write the Book of Love
And do you have faith in God above
If the Bible tells you so
Do you believe in rock 'n roll
Can music save your mortal soul
And can you teach me how to dance real slow

愛の書なんて書いたことある?
天の神様なんか信じてる?
もし聖書が言う通りに天に神様がいたらの話だけど
ねえロックンロールを信じてる?
音楽は死すべき人間を救うことができるかな?
ゆっくり踊るにはどうしたらいいか教えてくれる?

「Can music save your mortal soul」
音楽は死すべき人間を救うことができるかな?

萩尾さんの『アメリカン・パイ』のモチーフと重なります。

長年の謎が一気の解けたような気持ち。うれしいな。

このサイトの「なつメロ英語」はとってもおもしろい
かつての洋楽好きにはたまりません。
ムーディーブルースの「サテンの夜」が
大好きだったことを久しぶりに思い出しました。

Don McLean - American Pie
http://www.youtube.com/watch?v=QHkT2YfqHE4
若くして亡くなったミュージシャンが次々と映像に出てきます。

マドンナバージョンはいまいち受け付けないのですわ^^;


nice!(3)  コメント(11)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

nice! 3

コメント 11

deacon_blue

☆ アメリカン・パイとググってみると米国でもこの歌詞について徹底的に極めようという人が何人もいることを知ります。それはひとつの航空機事故ではなく,まだ若い音楽と若い音楽家達がある日突然天に召されたことへの作者(ドン・マクリーン)の思いが,心を揺さぶるからではないかと思います。では(^o^)。
by deacon_blue (2007-03-30 22:34) 

sknys

miyucoさん、こんばんは。
〈American Pie〉はクレイジーな名曲。
ラジオの深夜放送でカメちゃんこと亀渕昭信氏が
「スカート・マックリーン」と紹介していましたが^^;

英語原詩と日本語訳詞をチェックしてみると面白いですね。
だまし絵や謎々パズルのように曲名や人名が隠れている。
調子に乗って和訳してみました^^

Helter Skelter in a summer swelter
The birds flew off with a fallout shelter
Eight miles high and falling fast
It landed foul out on the grass
The players tried for a forward pass
With the jester on the sidelines in a cast

暑苦しい夏の日にヘルター・スケルター
鳥たちは核シェルターで飛び去った
霧の8マイルまで昇天して墜落
芝生の上に不時着陸
選手がフォワードにパスを出すよ
サイドラインにボールを投げるフリをしてね

The Beatlesの〈Helter Skelter〉と、
The Birdsの〈Eight miles high〉が隠れているわけです。
by sknys (2007-03-31 00:53) 

流星☆彡

懐かし~[ニコニコ][ラブラブハート]この歌は、NHK「ステージ101」で聴いて
私が覚えた英語歌詞の中でも 最も初期のアメリカン・ポップス♪…の はずが、
そんな深い意味が あったのね。つまり、理解してなかった…訳だ。(~_~;)ゞ
by 流星☆彡 (2007-03-31 08:21) 

miyuco

>deacon_blueさん
この歌詞は鎮魂歌とも受け取られるのでしょうか。
当時リクエストした番組のDJは英語が母国語の方だったんですが
歌詞の意味はさっぱりわかりませんと言っていたのを覚えています。
いろいろな暗喩があってコラージュのようなものなのかなと思ってました。

deacon_blueさんのブログは私のような年代のかつての洋楽ファンには
とても楽しいです[ラブラブハート]ゆっくり読ませていただきますね。
nice!とコメントありがとうございました♪
by miyuco (2007-03-31 10:19) 

miyuco

>sknysさん
英語歌詞を理解するには自動翻訳を使っただけじゃ
ムリだってことですね[汗汗]
「That'll Be the Day 」という曲は大好きだったんですけれど
「そんなこと起きるわけないだろう」という意味だったと
今回初めて知った次第です^^;
Beatlesにstones、マザーグースも出てくるしBirdsまで隠れてたのか!
翻訳、お見事でございます[ラブラブハート]
music videoにアーチストがたくさん出てくるのを見ると
まだまだあるのかと深読みしてしまいます[目玉]
…難しい…でもおもしろいです。
コメントありがとうございました♪
by miyuco (2007-03-31 10:30) 

miyuco

>流星☆彡さん
NHK「ステージ101」わたしは見てないんですよ(v_v。)
それを見ていたらもっと早く洋楽に親しんでいたかもしれなかったな。
私の洋楽体験は中学生になってラジオを手に入れてからなのです。
過去の音楽が一気に流れ込んで来ました。
「レッツゴーヤング」は抽選によく当たったので高校生の頃NHKホールに
見に行ってましたわ[テレビ]無料で世良バンド見て「カッコイー!トクしたわー」なんて言ってるミーハー女子高生でもありました^^
nice!とコメントありがとうございました♪
by miyuco (2007-03-31 10:44) 

deacon_blue

☆ miyuco さん,sknys さん。横レス失礼。

☆ あたしは一昨年に「妙なヤツらが起こした変なこと」で有名になったあの人が現役DJだった頃を知らないので,その部分だけ非常に面白く読ませていただきました。

☆ 「eigo★21」はとても面白いと思いましたが,今読んじゃうと自分で訳す時に相当影響されそうなのと(苦笑),拙訳の不出来さ加減を思い知らされるので(自爆),ブックマークだけしました。[ニコニコ]ではでは(^o^)/~~~。
by deacon_blue (2007-04-01 08:56) 

おきざりスゥ。

http://www.youtube.com/watch?v=R_Uc2_V2w4k
                                   ご存知とは思いますが[汗汗]
by おきざりスゥ。 (2007-08-04 00:21) 

miyuco

>スゥ。さん
「今夜はイート・イット」のヤンコビックさんですよね。
なんだか若返ってるような^^;
歌詞が気になって調べちゃった
http://jp.soundpedia.com/music/c29uZ181MzYzMTI=/The_Saga_Begins__Lyrical_Adaption_of__American_Pie__-Weird_Al_Yankovic/lyric.html

「And he left his home and kissed his mommy goodbye
Sayin' "Soon I'm gonna be a Jedi」
せつないっすね(v_v。)
by miyuco (2007-08-04 21:53) 

おきざりスゥ。

>ヤンコビックさんですよね。
ねぇ[!?]LASIK手術受けてビン底メガネを外し[目玉]
ヴェジタリアンになって痩せたらイケメン風に若返っちゃった[!]
…っていう経緯が昔の少女漫画のエピソードまんまで失礼ながら無性に可笑しい[ニコニコ]

他の笑いを狙ったパロディと違って
<SAGA BEGINS>は内容に合った原曲の雰囲気が悲しみを増す選曲[耳]
スゥ。英語ダメなんで全文翻訳希望[!!]
                      上記に挙げられた2行はサスガに判りますが…[汗汗]
by おきざりスゥ。 (2007-08-07 10:51) 

miyuco

「エピソード1」を忠実になぞった歌詞ですね。
でも私の英語読解力もあやしいもんですわ[汗汗]
お母さんへの深い愛情すら利用するあくどい遣り口には
ホントに腹が立ちました[!!]
by miyuco (2007-08-07 18:58) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0